Türkiye’de Telif Hakları

Yıllar önce bir kısa filmimi göstermek isteyen Cine5’ten para isteyince bana büyük bir şaşkınlık ve nefretle bakmışlardı: “Vay alçak! Para istiyor bir de utanmadan!”.

Yine yıllar önce Beyoğlu Sineması’nda kısa film göstermek için lamba parası ödemiş bir insan olarak Ali Ünal’ın başına gelenlere şaşıramıyorum (Bu arada Beyoğlu Sinema’sı kapanmasın diye ağıt yakanlara da ayrıca kılım onu da söylemem lazım)

Çevirmen Ali Ünal’ın “başkasının malını çalmayı kabul etmediği” için başına gelenleri buradan okuyabilirsiniz.

2 Responses to “Türkiye’de Telif Hakları”


  • onelli dedi ki:

    ‘çeviri’ gerçekten eser mi sayılıyor? yani en azından hukiki açından türkiye’de?

  • Ali dedi ki:

    Evet. 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu’ndaki Fikir ve Sanat Eserleri başlığın İŞLENMELER adı altında anılan tercümeler de eser kapsamındadır. Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği olan ÇEVBİR, çevirmenlerin mâli ve özlük haklarını bu kanun çerçevesinde koruyor ancak altyazı ve dublaj çevirmenleri için böyle bir örgütlenme henüz sağlanamadığı için, bu tip tatsız ve haksız durumlarla karşılaşılabiliyor. Ayrıca Türkiye, fikir ve sanat eserlerinin korunmasına ilişkin Bern Sözleşmesi’nin de tarafıdır.

Leave a Reply

Social Media

Visit Us On TwitterVisit Us On Youtube